'Rwy'n dewis Iesu a'i farwol glwy'

(Dibyniad ar Grist)
1,2,3,(4);  1,2,3,5;  1,2,3,6.
'Rwy'n dewis Iesu a'i farwol glwy'
Yn Frawd a Phriod imi mwy; 
  Ef yn Arweinydd, ef yn Ben,
  I'm dwyn o'r byd
      i'r nefoedd wen.

Wel dyma un, O dwedwch ble
Y gwelir arall fel efe
  A bery'n ffyddlon im' o hyd
  Ymhob rhyw drallod yn y byd?

Pwy wrendy riddfan f'enaid gwan?
Pwy'm cwyd o'm holl ofidiau i'r lan?
  Pwy garia 'maich
      fel Brenin ne'?
  Pwy gydymdeimla fel efe?

Wel ynddo ymffrostiaf innau mwy;
Fy holl elynion, dwedwch, pwy
  O'ch cewri cedyrn,
      mawr eu rhi',
  All glwyfo mwy f'Anwylyd i?

Dyma gyfarfod hyfryd iawn,
Myfi yn llwm a'r Iesu'n llawn;
  Myfi yn dlawd, heb feddu dim,
  Ac Yntau'n rhoddi popeth im'.

Ei ganmawl bellach wnaf o hyd,
Er maint o boenau
    sy'n y byd;
  Dechreuais gân
      a bery'n hwy,
  Nag y ceir diwedd arni mwy.
ble :: p'le
             - - - - -

'Rwy'n dewis Iesu a'i farwol glwy,
Yn Frawd a Phriod imi mwy; 
  Ef yn Arweinydd, ef yn Ben,
  I'm dwyn o'r byd
      i'r nefoedd wen.

Dysg fi fy Nuw, dysg fi pa fodd,
I ddweyd a gwnenthur wrth dy fodd;
  Dysg fi ryfela'r ddraig
    b goll,
  A dysg fi gonc'ro mhechod oll.

Y gwana wyf a'r
    rheitia ei ddwyn,
O'r defaid gwirion ac o'r ŵyn,
  A diau yw mi 'rosa'n ol,
  Oni chwyd y Bugail
      fi'n ei gol.

Pan gwelech di fi yn crymu 'mhen,
At ryw wrthddrychau îs y nen:
  O dangos im' na thâl yr un,
  I'w garu byth ond ti dy hun.
William Williams 1717-91

Tonau [MH 8888]:
Abends (H S Oakley 1830-1903)
Angers / Auctoritate Saeculi (alaw Eglwysig)
Boston (Lowell Mason 1792-1872)
Bryn-Teg (J Ambrose Lloyd 1815-74)
Eden (L Mason / T B Mason)
Ernan (Lowell Mason 1792-1872)
Gwladys (J Glyndyrys Williams 1874- )
Llangynwyd (Samuel Davies 1855-1929)
Llef (Griffith H Jones [Gutyn Arfon] 1849-1919)
Melcombe (Samuel Webbe 1740-1816)
Peru (<1835)
Rockingham (E Miller 1731-1807)
Sebastian (Daniel Vetter / J S Bach)
St Mark (J D Jones 1827-70)
Van Ganol (D Jenkins 1848-1915)

gwelir:
Dal fi fy Nuw dal fi i'r làn
Dyma gyfarfod hyfryd iawn
Dysg fi fy Nuw dysg fi pa fodd
Ffordd newydd wnaed gan Iesu Grist
Gweddio 'rwyf och'neidio yn brudd
O Gyfarfyddiad hyfryd iawn
O nertha'm henaid gwan ei ffydd
O'r diwedd fe iachaed fy nghlwy'
Pechadur wyf da gŵyr fy Nuw
Pwy wrendy gŵyn fy enaid gwan?
Wrth droi fy ngolwg yma'n awr
Yn fynych fynych Iesu cu
Yr Oen a laddwyd ydyw rhan

(Dependence on Christ)
 
I am choosing Jesus and his mortal wound
As Brother and Spouse to me henceforth;
  Him as Leader, him as Head,
  To lead me from the world
      to blessed heaven.

Now here is one, oh tell where
Is seen another like he
  Who continues faithful to be always
  In all kinds of tribulation in the world?

Who hears the groan of my weak soul?
Who raises me up from all my griefs?
  Who carries my burden
      like the King of heaven?
  Who sympathises like he?

As for me, in him will I boast from now on;
All my enemies, tell, who
  Of your strong giants,
      great their number,
  Can wound any more my Beloved?

Here is a very delightful covenant,
I bare and Jesus full;
  I poor, not possessing anything,
  And he giving everything to me.

Extol him henceforth I shall always do,
Despite the extent of pains
    that are in the world;
  I began a song
      which shall continue longer,
  Than having any end to it any more.
::
             - - - - -

I am choosing Jesus and his mortal wound,
As Brother and Spouse to me henceforth;
  Him as Leader, him as Head,
  To lead me from the world
      to blessed heaven.

Teach me my God, teach me how,
To speak and do what pleases thee;
  Teach me to battle the dragon
      without losing,
  And teach me to conquer all my sin.

The weakest I am and the
    most in need of bringing,
From the foolish sheep and from the lambs,
  And doubtless I shall stay behind,
  Unless the Shepherd carries
      me in his bosom.

Whenever thou seest me bowing my head,
To some objects under the sky:
  O show me that not one at all pays,
  Ever to be loved, but thou thyself.
tr. 2008,22 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~